
Esta medida, que só entrará em vigor no ano que vem, obriga os distribuidores a legendar ou dobrar os filmes na língua catalã, para além das já habituais traduções/dobragens em castelhano.
Joan Tresserras, responsável pela Cultura, explicou que o objectivo da lei é o de reduzir o grande desequilíbrio entre o Castelhano e o Catalão no que toca à oferta cinematográfica. Segundo dados de 2008, 90% das obras estreadas nas salas da Catalunha são dobradas em castelhano, 6.5% legendadas em castelhano, 3% dobradas em catalão e apenas 0.5% legendadas em catalão.
O presidente da Academia de Cinema Espanhol, Ángeles González-Sinde, considera a medida “razoável”, tendo porém acrescentado que se esperam enormes pressões por parte dos grandes estúdios americanos que desde 1998 – quando pela primeira vez foi abordado o tema – rejeitavam as quotas de dobragens/legendagem em Catalão.
Já o responsável pela Filmax, uma das mais importantes produtoras espanholas, manifestou a sua preocupação nesta obrigação, pois não se sabe bem quem vai pagar todos os novos gastos. “Serão as distribuídoras?”, questionou.
Jorge Pereira

