A língua é traiçoeira e que o digam os responsáveis pelo Marketing de «Colombiana» no Taiwan.
Quando se procurou dar um nome ao filme localmente, a escolha recaiu por “Hei-lan-jiao” (黑蘭嬌), que em Mandarim significa qualquer coisa como «Bela Orquídia Negra». Este título aparentemente refere-se a uma tatuagem que Zoe Saldana tem no filme.
O problema é que o Taiwan é uma sociedade multicultural e com diversos dialectos e a expressão “Hei-lan-jiao” assemelha-se na sonoridade a “Heilanjaio”, que no dialecto local significa pénis.
Ora, como seria de esperar, as autoridades locais baniram o nome escolhido pelos directores de Marketing, que afiançam que tudo foi executado de forma inocente.
Jorge Pereira

