Título de «Colombiana» no Taiwan provoca polémica

(Fotos: Divulgação)

A língua é traiçoeira e que o digam os responsáveis pelo Marketing de «Colombiana» no Taiwan.
 
Quando se procurou dar um nome ao filme localmente, a escolha recaiu por “Hei-lan-jiao” (黑蘭嬌), que em Mandarim significa qualquer coisa como «Bela Orquídia Negra». Este título aparentemente refere-se a uma tatuagem que Zoe Saldana tem no filme.
 
O problema é que o Taiwan é uma sociedade multicultural e com diversos dialectos e a expressão  “Hei-lan-jiao” assemelha-se na sonoridade a “Heilanjaio”, que no dialecto local  significa pénis.
 
Ora, como seria de esperar, as autoridades locais baniram o nome escolhido pelos directores de Marketing, que afiançam que tudo foi executado de forma inocente.
 
 
Jorge Pereira 

Últimas